Moje Cthulhu #25 | Sztuka przekładu | Maciej Płaza

Maciej Płaza to osoba, której w cthulhowym światku nie trzeba przedstawiać. Tłumacz Lovecrafta uznany za najrzetelniejszego. Wspólnie z Mateuszem Kopaczem najważniejsza postać lovecraftologii polskiej.

Ten odcinek ukazuje się w trakcie mojego urlopu, stąd krótsza audycja i mniej materiałów.

Cthulhu w Polsce – Maciej Płaza

Zaprosiłem do dzisiejszej audycji gościa, którego nie sposób pominąć w rozmowach o Lovecrafcie i literackich inspiracjach jego twórczością.

Maciej Płaza
Maciej Płaza – źródło zdjęcia – hplovecraft.pl

Maciej Płaza to pisarz, tłumacz, doktor nauk humanistycznych. Autor książki O poznaniu w twórczości Stanisława Lema (2006). Laureat nagrody „Literatury na Świecie” za przekład wyboru opowiadań H.P. Lovecrafta Zgroza w Dunwich i inne przerażające opowieści (2012). Jako prozaik debiutował w 2015 roku tomem opowiadań Skoruń nominowanym do Nagrody Literackiej Nike, Nagrody Literackiej Gdynia, Śląskiego Wawrzynu Literackiego i Nagrody Literackiej im. Witolda Gombrowicza. Za książkę tę otrzymał prestiżową nagrodę im. Kościelskich. W wydawnictwie Vesper wydał również kolejny tom przekładów Lovecrafta – Przyszła na Sarnath Zagłada. Jego przekłady opowiadań Lovecrafta ukazały się również w kolejnych edycjach – zbiorze pięciu klasyczny opowiadań Zew Cthulhu oraz w ilustrowanej przez Francois Barangera edycji tytułowego opowiadania. W 2018 otrzymał nagrodę Angelus za powieść Robinson w Bolechowie. Pochodzi z Sandomierza

Rozmowę nagrałem w lutym 2019 r. w Poznaniu.

Muzyka

W dzisiejszej audycji prawdziwy klasyk: piosenka „In the Pines” w wykonaniu Leadbelly’ego. Huddie William Leadbetter był autorem tej piosenki, spopularyzowanej współcześnie przez Nirvanę. Zachęcam do porównania dwóch wersji tej mrocznej piosenki – zdecydujcie, która z nich lepiej pasuje do Waszego Cthulhu 🙂

My girl, my girl, don't lie to me
Tell me where did you sleep last night
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
My girl, my girl, where will you go
I'm going where the cold wind blows
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
Her husband, was a hard working man
Just about a mile from here
His head was found in a driving wheel
But his body never was found
My girl, my girl, don't lie to me
Tell me where did you sleep last night
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
My girl, my girl, where will you go
I'm going where the cold wind blows
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
My girl, my girl, don't lie to me
Tell me where did you sleep last night
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through
My girl, my girl, where will you go
I'm going where the cold wind blows
In the pines, in the pines
Where the sun don't ever shine
I would shiver the whole night through

Zapraszam do słuchania i śledzenia kanału RSS! Podcastu możecie również słuchać na platformach iTunes, Google Podcasts, Blubbry, Pocket Casts, Stitcher i Soundcloud oraz na YouTube. Czekam na Wasze komentarze, opinie i sugestie w komentarzach, z wszystkie z góry dziękuję.

Już za dwa tygodnie kolejny odcinek: „Moje Cthulhu #26”.

2 odpowiedzi do “Moje Cthulhu #25 | Sztuka przekładu | Maciej Płaza”

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.